Le mot vietnamien "yên cương" se traduit par "harnais" en français. C'est un terme utilisé principalement dans le contexte de l'équitation et de la conduite d'animaux, notamment les chevaux.
Définition et Utilisation
Exemples d'utilisation
Phrase simple : "Tôi cần mua một cái yên cương mới cho ngựa của tôi." (J'ai besoin d'acheter un nouveau harnais pour mon cheval.)
Phrase avancée : "Khi cưỡi ngựa, việc chọn yên cương phù hợp là rất quan trọng để đảm bảo sự thoải mái cho cả người và ngựa." (Lors de l'équitation, choisir un harnais approprié est très important pour assurer le confort tant du cavalier que du cheval.)
Variantes du mot
Thắng yên cương : Cela fait référence à l'ensemble de l'équipement qui comprend le harnais et les sangles qui aident à maintenir le cavalier en place.
Harnacher : Verbe signifiant mettre le harnais sur un animal.
Thợ làm yên cương : Cela désigne un artisan qui fabrique des harnais.
Harnacheur : Une personne spécialisée dans l'ajustement et l'installation des harnais.
Autres significations
Dans un contexte plus figuré, "yên cương" peut également désigner un cadre strict ou une structure qui maintient quelque chose en place, que ce soit dans des situations professionnelles ou personnelles.
Synonymes
Bien qu'il n'y ait pas de synonymes directs en vietnamien pour "yên cương" utilisé dans le contexte de l'équitation, on peut utiliser des termes comme "đồ trang trí ngựa" (équipement pour chevaux) pour élargir le vocabulaire.
Conclusion
"Yên cương" est un terme essentiel pour ceux qui s'intéressent à l'équitation.